【见卓思越】卓越学院海外主题调研成果展(三)

发布者:徐屹丰发布时间:2020-01-03浏览次数:284


卓越学院海外主题调研是以卓越学院为平台,由中国文化多语种传播与公共外交中心策划实施的活动。该活动与卓越学院的课程相结合,致力于锻炼、提升同学们的学术调研、学术写作以及多媒体运用的能力。本公众号将以推送的形式分享本次海外调研优秀的小组的调研成果。




国际课程:荷兰马斯特里赫特大学

小组成员:吴丹妮,陈钰莹,苏韵然,罗相荃,张静雯,林卓然



引言


       每个人的童年中都有那么一两本启蒙我们的书籍,它可能是豪情壮志的《三国演义》,也可能是灵异志怪的《西游记》,可能是尽现人间百态的《红楼梦》,也可能是令人热血沸腾的《水浒传》。


       在当代中国,书籍的传播不仅仅只是知识的传播,还是一个国家软实力的重要体现。因此,在2019年的暑假中,我们小组在荷兰马斯特里赫特针对中国文学(以四大名著为例)的海外传播情况进行了一系列的调查。







目录


 contents





          

           一、调查背景

          二、调查方法与数据分析

          三、原因分析

          四、解决措施



调查背景



1. 为什么是“四大名著”?


     它们是中国文学史中的经典作品,四大名著不论是在艺术手法还是在思维深度上,都代表了中国古典小说的巅峰。四大名著中的故事、场景、人物都深深地影响了中国人的思想观念和价值取向。


2. 为什么是马斯特里赫特?


     荷兰马斯特里赫特,地处荷兰东南部,靠近德国与比利时,拥有多所国际大学,人口组成复杂多样,是一个高度国际化的城市。因为马斯特里赫特的人口多样性、文化多样性,所以这能很好地反映四大名著在海外传播的真实情况。


(据维基百科的统计,当地常住人口按照国籍来分,就有来自荷兰、德国、比利时、英国、意大利等10个国家的人。)



方法&分析



研究方法:发放问卷、实地采访、田野调查


_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_

(滑动查看图片)


数据分析:

     在本次调研中,我们共在马斯特里赫特投放了43份有效问卷。在问卷中,我们主要对四大名著的海外传播情况和人们对于中国文学的阅读意向进行了提问。

(由上图可看出,受访人群主要来自荷兰、美国、意大利、德国和英国等欧美国家,其占总受访人群的比例分别为28%,33%,12%,5%,9%和14%。)

 

     就四大名著的阅读情况来看,有11人表明曾阅读过四大名著,主要是《红楼梦》和《西游记》,有2人曾阅读过《三国演义》,一人读过《水浒传》。绝大部分未读过四大名著的人表示虽然他们没有读过有关中国的书,但是他们乐意在未来去尝试

 

     而西方文化背景下,人们更希望能多了解到中国的文化和历史,其次是关于旅游、小说和共产主义的内容。





原因分析



     那么,究竟是什么原因导致了中国传统文学四大名著在西方不甚流行,以至于如此之多的西方读者甚至没有听说过它们呢?


1、地理隔阂

     中国离西方世界无论是在文化还是地理上都很遥远。


2、语言翻译隔阂

     以荷兰语为例,被翻译过去的只有四大名著中的《红楼梦》。而《红楼梦》正是四大名著翻译语种最多的一部,被译为20多种语言,可这相对世界现存的7000种语言而言可谓小巫见大巫。


( 当地书店中,有一本莫言的《红高粱》)


3、阅读偏好

     我们可以从西方当代流行文学中找到蛛丝马迹。《纽约时报》发表了2019年年度畅销书榜单,位列前三甲的分别是玛格丽特·安德伍特(Margaret Atwood)的《The Testament》,史蒂芬·金(Stephen King)的《The Institute》和德里亚·欧文斯(Delia Owens)的《When The Crawdads Sing》。


     其中,《The Testament》是一部科幻类型的小说,著名小说《使女的故事》的终章,描绘了虚构共和国基列国的权力故事。《The Institute》是史蒂芬的玄幻情节小说,《When The Crawdads Sing》则是一部虚构的,描写海滩野少女“沼泽女孩”的成长故事的小说。


(《纽约时报》年度畅销书)












     就区域层面上看,在西方近年来的诸多畅销书中,鲜有亚洲文学的影子。就内容上看,近年来西方读者更加关注女权、魔幻、自传和通过离奇情节引发深思的文学作品。四大名著并不属于这其中的任何一类,而是主要以中国历史、民间坊传和社会现实为蓝本的作品。因此,西方读者阅读主题偏好和四大名著主题的差别是影响四大名著海外传播的一个重要的可能性。


4、历史原因

     近代中国沦为半殖民地半封建社会后,中外著作的交流也加速了。然而,中国著作的对外传播却并不侧重于文学,而是偏向哲学著作。与此同时,以四大名著为代表的文学著作也渐渐外传,只是节奏缓慢。


( 当地书店中的中国哲学书籍)


解决措施



1、在全球性网站中提高中文的存在感。

     增加对外文化输出的数量和质量,用信息渗透的方式,逐渐揭开这一西方人眼中神秘东方国度的面纱,熟知拉近距离。


2、加强非通用语种的翻译人才培养。

     有计划地组织以四大名著为代表的中华经典名著对不同国家、不同语种的外译工作。


3、强调我国传统文学的独特风格。

     就阅读偏好的差异,我们并不主张在译制和宣传时舍弃传统风格,将我国经典故事刻意扭转向西方当代受欢迎的流行文学风格。





结语

总的来说,中国传统文学名著在海外的传播还有很大的开发空间,但中华文化传播的前进方向是正确的。对于未来的发展战略,应切忌投流行之所好,而应当保持自身文化特色,提升自身文化魅力,占据文化传播的主动位置,向世界展现中华文学的风采。




文案 | 林卓然、吴丹妮、罗相荃

          陈钰莹、苏韵然、张静雯

排版 | 吴丹妮